/伯妮斯剪掉了头发/(第11/11页)

“我喜欢这样子,”她的语气尽量表现出诚恳。“我觉得这也不错。”

马乔里笑了笑。

“看来还行。看在老天爷的分上,千万别担心!”

“我不担心。”

“晚安,伯妮斯。”

可是当门关上时,伯妮斯突然灵机一动。她猛地跳了起来,攥紧了拳头,飞快又无声地冲到床边,从床下面拽出了她的行李箱。她将洗漱用品和一套换洗的衣物塞了进去,接着她又转向大衣箱,迅速地把两抽屉的内衣和夏天的衣裙丢进去。她的行动不发出一点声音,但非常迅速,只用了三刻钟的时间她就打点好了大衣箱,绑上了包装带,穿上了一套马乔里为她挑选出来的又新又漂亮的旅行装。

她坐在书桌前给哈维太太写了一封短笺,大致上勾勒了一下她不辞而别的原因。她封掉短笺,写上收信人,然后把它放在了枕头上。她看了看手表。一点钟有一班火车,她知道走到两个街区外的马波罗宾馆她就能叫到出租车了。

突然,她猛吸了一口气,眼睛里闪现出一种光芒,如果你是个察言观色的老手,就会不由地把这种光芒和她在理发店里的坚强表情联系起来——那应该就是由它发展而来的。以前在伯妮斯的脸上从未有过这种表情——它表示出某种重大的抉择。

她偷偷摸摸地走到书桌那边拿了样东西,然后把电灯全部关掉,静静地伫立在那里,直到眼睛适应了黑暗。她轻轻地推开马乔里的房门,听见了她平静的呼吸声,看来在良心上她丝毫也没有感到不安。

现在她来到了她的床边,非常坚定也非常冷静。她快速行动起来。她俯下身去用手捉住了马乔里的一根辫子,顺藤摸瓜地一路摸到头皮处,然后手上松了一把,这样在睡梦中的那位就不会感觉到有人在扯她的头发,她把剪刀伸下去,一刀把它剪了。她手里握着辫子屏住了呼吸。马乔里在梦里说胡话呢。伯妮斯灵巧地把另一条辫子也剪掉,接着稍作停顿就快速地撤离了。她轻手轻脚地回到了自己的房间。

她下楼打开了大门,然后小心翼翼地把它关上。她感到一种莫名的狂喜,她走出门廊,走进了月色里,手里沉重的行李如购物袋似的轻巧地晃动着。稍微走了几步她才发觉她的左手里还攥着那两条金色的辫子。她突如其来地大笑起来——为了不打搅这深夜的静谧,她不得不狠狠地咬紧了嘴。此刻,她正路过沃伦家,在一阵冲动之下她放下行李,将手里的辫子像根绳子似的扔进了他家的木门廊里,辫子轻声掉落在地上。她又哈哈大笑起来,这一次她没有强行克制住自己。

“乌拉,”她疯狂地大笑道,“掀掉自私鬼的头皮!”

接着,她拎起行李一溜小跑着奔入了月光下的街道。

姜向明 译


[1] 《圣经》中记载的一个通天塔,在建造过程中由于人们突然语言不通而中止。

[2] 海勒姆·约翰逊(1866—1945),美国著名的政客。

[3] 泰·科布(1886—1961),美国著名的棒球运动员。

[4] 美国威斯康星州中西部一城市。

[5] 安妮·费勒斯·约翰斯顿(1863—1931),美国著名的儿童文学作家。

[6] 栀子花很美但花期极短,所以是昙花一现的美人之意。

[7] 美国西南部一个州,与墨西哥接壤。

[8] 美国作家路易莎·奥尔科特1832年至1888年的代表作。

[9] 奥斯卡·王尔德(1854—1900),英国唯美主义作家。

[10] shellshock,一战时出现的流行语,本意是指士兵的战争恐惧症。

[11] 希腊神话,掌管文艺、美术、音乐等的女神,这里指马乔里。

[12] 在夏威夷很受欢迎的一种小的四弦吉他型乐器。

[13] 玛丽·安托瓦内特(1755—1793),法国国王路易16的王后,在法国大革命时期被推上了断头台。

[14] 美国康涅狄格州西南部长岛湾边的城市,靠近纽约州边界,是艺术家集聚之地。