第二部 2.幽灵的主人(2)(第18/33页)

“首先,马克不是孩子,他只是不成熟。其次,没有人折磨过他。”至少,他说,“我既没有看见也没有听见,既没有命令也没有建议,既没有允许也没有明说或者暗示。”

“我感觉到你在为开庭做准备,”查普伊斯说。“一根打了结的绳子,对吧?捆在眉头上?你就是这样威胁要让他的眼睛掉出来?”

他生气了。“也许你老家的人是这么干的。这种行为我还闻所未闻。”

“这么说是用肢刑?”

“审判时你会看到他的。你可以自己去判断他是否受到了伤害。我见过遭受了肢刑的人。不是在这儿。是在国外,我亲眼见过。他们只能被人用椅子抬进去。而马克还像他以前唱歌跳舞时那么敏捷。”

“那好吧。”查普伊斯对激怒了他似乎感到得意。“你们那位异教徒王后现在怎么样?”

“像狮子一般勇敢。了解这一点你会觉得难过。”

“而且很骄傲,但是她会变恭顺的。她可不是什么狮子,只不过是一只在屋顶上唱歌的伦敦猫。”

他想起了自己曾经养过的一只黑猫。马林斯派克。像多数猫一样,在多年的争斗和觅食之后,它一走了之,去别处另谋高就了。查普伊斯说:“你知道,宫里许多人都已经去见玛丽公主了,向她保证在即将到来的日子里为她效力。我还以为你也会去。”

真见鬼,他想,我已经忙得不可开交了,如今还不止如此;推翻一位英格兰王后,可绝不是小事一桩。他说:“我相信公主会原谅我眼下不能前往。这也是为了她好。”

“你现在称她‘公主’没关系了,”查普伊斯说。“她当然会重新成为亨利的继承人。”他等待着。“她希望,她所有忠诚的支持者都希望,皇帝自己也希望……”

“希望是一大美德。不过,”他补充道,“我希望你提醒她,没有国王的允许,或者是我的允许,就不要见任何人。”

“她无法阻止他们去投靠她。以前在她府里待过的那些人。他们蜂拥而至。这将是一个新世界,托马斯。”

“国王会很希望,现在就很希望,跟她重归于好。他是个好父亲。”

“很遗憾他以前没有更多的机会展示这一点。”

“尤斯塔西……”他顿了顿,挥手让克里斯托弗退开。“我知道你一直未婚,但是你没有孩子吗?别显得那么吃惊。我对你的生活感到好奇。我们彼此必须多一些了解。”

话题的转移让大使戒备起来。“我不喜欢跟女人纠缠。不像你。”

“我不会将孩子拒之门外。从来没有人说是我的孩子。如果有的话,我不会逃避。”

“女士们不愿意跟你有过多的交往,”查普伊斯说。

他不禁笑了起来。“也许你说得对。来吧,我的好朋友,我们共进晚餐吧。”

“等小妾一死,英格兰得到安宁之后,”大使眉开眼笑地说。“我期待着更多如此友好的夜晚。”

* * *

塔里那些人虽然为自己可能面临的命运感到难过,但是没有像国王那样伤心地抱怨。白天里,他走来走去,犹如《约伯记》里的一幅插图。到了晚上,他就在乐师们的陪伴下,顺河水而下去跟简幽会。

尼古拉斯·卡鲁的府邸尽管美如仙境,但距离泰晤士河有八英里,因此,即使是在初夏季节这种天气晴好的夜晚,夜行起来也颇有不便;国王希望与简守在一起,直到夜幕降临。所以,这位下一任王后只好来到伦敦,暂居在她的支持者和朋友们家里。随着传言四起,人们一会儿跑到这里,一会儿跑到那里,伸长了脖子,睁大了眼睛,好事者堵在大门口,你推我我拉你地爬上墙头,想一睹她的芳容。

她的两位哥哥对伦敦人出手大方,希望帮她赢得他们的拥戴。已经有人传出消息,说她是一位英格兰淑女,是我们的人;不像安妮·博林,许多人认为她是法国人。但是那些看热闹的人却觉得不解,甚至感到愤然:国王不是应该从遥远的异国娶一位伟大的公主吗,就像凯瑟琳那样?

贝丝·西摩告诉他,“简在把钱藏进一只上锁的箱子里,以防国王改变主意。”

“我们都该这样。上锁的箱子是个可以拥有的好东西。”

“她把钥匙藏在胸前,”贝丝说。

“这样就没有人拿得到了。”