第四部 2.“唉!为了爱情我能做些什么?”(第32/32页)

距现在很久以前的在塞浦路斯的那个晚上,他已经准备向他的银行递交辞职报告,或者起码请他们帮他写推荐信带着去东边。他很好奇,想去看看圣地,去看看那里的植物和人们,去亲吻使徒们踏过的石头,去不可思议的城市里的秘密住所或去黑色的帐篷里讨价还价——在那些地方,戴着面纱的女人们像蟑螂一般飞快地躲进各个角落。那天晚上,他的运气不好也不坏。当他遥望着港口的灯光时,听到身后的房间里,有个女人手里摇着象牙骰子,发出爽朗的笑声,接着又柔声说“alhamdu lillah[29]”。他听到她掷出骰子,听到骰子四处滚动,然后停了下来:“是几点?”

东边高。西边矮。赌博不是罪恶,只要你能赌得起。

“三点加三点。”

这算低吗?你得说是的。命运没有猛推他一把,而只是轻拍了他一下。“我要回家了。”

“但今晚不行。太晚了,涨潮了。”

第二天,他觉得幸运之神就在他的背后,犹如一阵轻风。他踏上了返回欧洲的旅程。当时的家位于一条宁静的运河边,是一座装有百叶窗的小屋,安塞尔玛跪在那儿,光滑的玉体上披着拖地的睡裙,那绿色的软缎在烛光下泛着暗黑的光泽;她跪在设置于自己房间里的小祭坛前,她跟他说过,这银祭坛对她而言很宝贵,是她所拥有的最为宝贵的东西。请稍等,她对他说;她开始用自己的语言祷告,一会儿好言劝说,一会儿甚至是威胁,从她的银神那里,她肯定终于哄到了一丝恩典,或者在那闪闪发亮、端端正正的姿态中看到了几分偏斜,因为她站起身来,转向他,说,“现在我准备好了,”一边拉开自己睡裙上的丝带,让他得以用手捧住她的双乳。


[1] Luce,露茜的昵称。

[2] 根据天主教的规定,新任主教或教职人员在担任教职的第一年里,需将收入奉献给教皇,英国在1534年后献给英王。

[3] 16世纪的一种赌牌游戏。

[4] 英国历史上专管王室岁入并审理有关案件的机构,1873年归并高等法院。

[5] 亨利八世多才多艺,除擅长运动外,还是音乐家、作家、诗人,这是他最有名的一首曲子,也被称为国王的歌谣。

[6] 法语,意为“克伦穆尔先生,到我这儿来”。

[7] 指罗拉德教派的信徒,该教派反对罗马天主教的繁琐的仪式。

[8] 五朔节是五月的第一个星期一,邪恶的五朔节得名于1517年发生的一场暴乱,当时主要是反对住在伦敦的外国人。

[9] 植物学家将花的各部分分为花萼、花冠、雄蕊、雌蕊,又称萼、瓣、须、心,“心皮”即雌蕊。

[10] 一种迷信,认为食指和中指交叉便可以逢凶化吉,或减轻说谎的罪过。

[11] 据《旧约》记载,耶洗别是以色列国王亚哈之妻,《列王纪》上、下两卷说她使以色列人崇拜邪神巴力,因而受到先知以利亚的严厉谴责。

[12] 德语,Junker即“容克”,最早是指1525年条顿骑士团建立普鲁士公国后那些靠对外军事征服获得土地的小地主,后来用来称呼一切普鲁士的地主和贵族;Heinrich即亨利。

[13] 英文中His Grace是对第三人称的尊称,可译为“大人”或“陛下”,此处路德嘲弄地称英王为His Disgrace,故译为 “卑下”。

[14] 基督教节日,三一主日后星期四举行,以庆祝圣体的设立。

[15] 《圣经》中的人物,从良的妓女。

[16] 拉丁文,意为“因为这是我的身体”。

[17] hocus pocus是魔法师的咒语,又与corpus(身体)谐音,因此这里表现出嘲弄与不敬。

[18] 亨利和凯瑟琳名字的首字母。

[19] 意大利语,意为“斯卡拉梅拉去狂欢”。

[20] 法语,意为“有头衔的情妇”。

[21] 法语,意为“妓女”。

[22] 《圣经》中向童女玛丽亚预报耶稣将降生的天使长,是上帝传送好消息给人类的使者。

[23] 意大利语,意为“举重若轻”。

[24] 中世纪英格兰统治下的爱尔兰部分地区。

[25] 希腊神话中三人一体的女妖,生下来就白发苍苍,且三人只有一只眼睛和一个嘴巴,大家轮流使用。

[26] 1415年英王亨利五世于法国北部阿金库尔村重创兵力数倍于己的法军的一次著名战役。

[27] 据说可以治疗梅毒。

[28] 罗马传说中的宁死不受辱的妇女, 贞节的模范。

[29] 意为“赞美真主”。