译者序(第8/8页)
上海社会科学院
文学研究所研究员、资深翻译家
潘庆舲
2014年6月
作于上海中山公园圣约翰名邸
第一章/003
第二章/020
第三章/032
第四章/049
第五章/085
第六章/107
第七章/127
第八章/146
第九章/156
第十章/171
第十一章/193
第十二章/225
第十三章/239
第十四章/251
第十五章/274
第十六章/303
第十七章/319
第十八章/338
第十九章/359
第二十章/375
第二十一章/389
第二十二章/406
第二十三章/423
第二十四章/442
第二十五章/471
第二十六章/486
第二十七章/497
第二十八章/502
第二十九章/526
第三十章/549
第三十一章/569
第三十二章/583
第三十三章/605
第三十四章/627
第三十五章/639
第三十六章/650
第三十七章/661
第三十八章/671
第三十九章/691
这是一个坐落在盛产麦黍的原野上,掩映在牛奶房和小树丛中,拥有几千人口的小镇——这就是美国。
我们故事里讲到的这个小镇,名叫“明尼苏达州戈弗草原镇”1,但它的大街却是各地大街的延长。在俄亥俄州或蒙大拿州,在堪萨斯州或肯塔基州或伊利诺斯州,恐怕都会碰上同样的故事,就是在纽约州或卡罗来纳山区,说不定也会听到跟它的内容大同小异的故事。
大街是文明的顶峰。多亏当年汉尼拔2入侵罗马,埃拉斯慕斯3隐居在牛津著书立说,今日里这辆福特牌汽车才能停靠在时装公司门前。杂货食品铺掌柜奥利·詹森4对银行老板埃兹拉·斯托博迪5所说的都是一些至理名言——对于伦敦、布拉格,以至于一文不值的海上小岛来说,同样是金科玉律,凡是埃兹拉不知道的和不认可的事情,那人们大可不必去了解、思索,因为它们肯定是异端邪说。
我们的火车站是建筑史上不可超越的最高成就。萨姆·克拉克6五金店的全年营业额,是本乡四郊的人们艳羡不已的对象。玫瑰宫电影院7里上映的是一些寓意深刻、连幽默都得合乎道德标准的影片。
我们健全的传统基础和坚定的信仰象征,原来就是如此。如果有人不是照着这个样子去描绘大街,而是妄以为还可能会有别的一些叫公民们感到无所适从的信仰象征,那么,这不正暴露出他自己是跟美国精神格格不入的玩世不恭的人吗?