注释
[1] 《高尔基全集》第15卷第585页,苏联科学出版社,1972年。
[2] 埃里温《共产党人》报,1940年8月10日。
[3] 《高尔基和中国文坛》,见《高尔基研究》第20期第10页。
[4] 《高尔基二十卷文集》第15卷第641页,人民文学出版社,1985年。
[5] 高尔基3岁时得了霍乱病。他父亲就是因为看护他时不幸染病身亡的。
[6] 高尔基当时还小,还不理解外祖母的话:外祖母说的上边,他误以为是指楼上;尼日尼是地名,俄文是下面的意思,他误以为是指他家地下室。所以他说“不明白”。
[7] 瓦留莎是高尔基的母亲瓦尔瓦拉的爱称。
[8] 廖尼亚是阿列克谢的爱称。
[9] 米哈依尔即米哈依洛。
[10] “小茨冈”是学徒伊万的外号。
[11] 米什卡是米哈依尔的昵称。雅什卡是雅科夫的卑称。
[12] “雅科、热”(ЯкоЖе),古斯拉夫语,“因为”的意思。
[13] “雅、夫、科热”(ЯвкоЖе),意为“我在皮子里”。
[14] 俄文“Порoтъ”有两个意思:“鞭笞”和“拆开”。
[15] 彼尔米亚克人即现在住在柯米·彼尔米亚克民族自治区的芬兰人。
[16] 万尼亚和万尼卡都是“小茨冈”伊万的小名。
[17] 萨舒特卡是萨沙的卑称。
[18] 列克谢是阿列克谢的简称。
[19] 阿廖沙是阿列克谢的爱称。
[20] 万纽什卡是“小茨冈”伊万的爱称。
[21] 雅沙是雅科夫的小名;米沙是米哈依尔的小名。
[22] “茹克”是甲虫。
[23] 是阿列克谢的全名(名字和父称);叫他的全名表示尊敬。
[24] 是阿列克谢外祖母的名字和父称。
[25] 是阿列克谢父亲的名字和父称。
[26] 据圣经描写,大卫王是宗教诗歌的作者和音乐家。
[27] 格里沙是格里戈利的爱称。
[28] 俄国宗教诗里的一个传说人物。
[29] 4世纪时的著名的基督徒。
[30] 俄国民间故事中的女主人公,一个聪明女人的形象。
[31] 15世纪后半叶俄国诺夫戈罗德城总管的妻子,胆略过人。
[32] 伏尔加一带传说中的英雄。
[33] 传说中6世纪埃及荡妇玛丽娅改邪归正的故事。
[34] “上帝的大门”指教堂中通到经台的门,迷信者相信,只要打开这扇门就可以解救难产。
[35] 佩乔雷修道院坐落在下诺夫戈罗德城的郊区。
[36] 是一首教会诗,叙述圣母梦见她儿子遇难和钉死在十字架上的情景。
[37] 一种俄罗斯人喜欢喝的清凉饮料。
[38] 斯拉夫字母组成的“土地”和“人们”两个单字。
[39] 是顽皮孩子给阿廖沙起的诨名,一种唤火鸡的用语。
[40] 押沙龙是大卫王的儿子。故事见《旧约·撒母耳记下》第十三至十八章。
[41] 即俄国两位著名的农民起义领袖。
[42] 即1848年之前。
[43] 俄国北部的奥洛涅茨省当时是旧仪式教派聚居之地,那里的农民曾为反对进工厂做工而逃进了森林里。
[44] 指沙皇尼古拉一世1848年镇压匈牙利革命。
[45] 做这样的手势表示轻蔑的意思。
[46] 楚瓦什人是俄国少数民族之一。
[47] 东正教徒早祷的起始祷词。
[48] 东正教的正式祷文。
[49] 在基督教教义中,天使分为九级。
[50] 外祖父把законовед(法律家)误读为законоед(吃法律的)。
[51] 叶夫列姆·西林(4世纪)是一位神父,教会著作家。
[52] 阿尼克勇士是宗教诗里与死神作斗争的英雄。
[53] 巴勒斯坦的一个山谷。
[54] 这三个词都是教会斯拉夫文,意为“犯罪,犯法,不合理”。
[55] 女人名应为塔季扬娜,彼得把“娜”省掉了,故有此问。
[56] 俄文“как”的译音,意为“怎么样”。
[57] 瓦里卡是瓦尔瓦拉的卑称。
[58] 这两行在俄文中都是音节相似的字。
[59] 彼得·维亚捷姆斯基(1792-1878年),俄国诗人、批评家。
[60] 这是俄国另一位诗人伊·尼基丁(1824-1861年)的《乞丐》一诗中的诗句。
[61] 亚哈是《圣经》里传说的一位以色列王,背叛祖先的信仰,做了许多违背教义的事,详见《旧约·列王纪上》第十七至二十二章。