第三百七十八夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,渔夫对沃尔黛说:“姑娘,上船吧!你想去什么地方,我就把你送到什么地方去。”
沃尔黛登上船,渔夫撑船驶去。船划离岸边不久,大风骤起,风推着小船迅速前进,不多时,小岛便消失在视野之中。风越刮越大,渔夫不知道船向什么方向前进,一连漂游了三天三夜,风方才停下来。感谢安拉默助,小船把他俩送到了一座海滨城市,渔夫把船停泊在了那里的海岸边。
那座海滨城市有位国王,权大位尊,名叫德尔巴斯。当时,德尔巴斯国王和他的儿子坐在濒临大海的宫殿里,父子俩凭窗向大海眺望。
德尔巴斯国王和他的儿子发现海岸边有条渔船,便仔细观望起来,终于看到了船上有位姑娘,长相美丽,如花似玉,连宝石耳环和宝石项链都看得一清二楚。国王一看便知,那是一位大家闺秀,身份非同一般。
国王立即出了宫门,向海边走去。渔夫把船拴好,国王走上船去。国王看见一个漂亮姑娘在船上,便将她叫醒,但见姑娘醒来时仍然泪水汪汪。
国王问姑娘:“姑娘,你从哪里来?你是哪家小姐?为何到这里来呀?”
沃尔黛回答道:“我是沙米赫国王的宰相易卜拉欣的女儿。我到这里来,说来话长,真是一件怪事……”接着,沃尔黛把自己的经历从头到尾向德尔巴斯国王讲了一遍,丝毫没有隐瞒。之后,沃尔黛一阵长叹,吟诵道:
泪水伤了我的眼睛,
苦闷纠缠我的心。
我有心上人,
难以见面到如今。
他的容颜俊秀,
盖过土耳其和阿拉伯人,
日月见他也会害羞,
他的礼貌更周到超群。
但愿心怀春者,
多给我怜悯。
爱神将我抛至,
贵国的大海之滨。
我已精疲力竭,
但求诸位多开恩。
世有高贵者,
慷慨天下闻,
临门客若有要求,
满足客求从不悭吝。
不要说热恋者丢丑,
当助有情人成亲。
沃尔黛吟罢诗,擦了擦眼泪,又吟诵道:
我活到今天,
方才听到爱情中的奇闻:
眼泪入肠化为烈火,
说出有人不信。
我的眼泪如雨注,
我的面颊泛黄金。
浑身似乎已被染红,
优素福的血衣失真①。
国王听罢沃尔黛的吟诵后,知道沃尔黛心怀恋情,同情之心油然而生。国王对沃尔黛说:“小姐,不要害怕,不要惊慌!你已经到达了目的地,我一定让你如愿以偿。你听我吟诵一首诗吧!”国王德尔巴斯吟诵道:
大家闺秀女,
已经到达目的地。
到了这里不用担心,
所闻尽是好消息,
今日便备钱财,
派人送我赠骏骑,
献给沙米赫国王,
大望寄托重礼。
带上麝香宝物,
还有金银和绣衣。
我欲招驸马,
修书以求结亲戚。
为了相互结亲,
从今天起加倍努力。
曾尝爱情滋味,
对之颇为熟悉。
还请宽谅我,
不觉情酒下肚里。
德尔巴斯国王吟罢诗,走向军营,唤来宰相,让他备好无数金银财宝,令其带上立即去拜见沙米赫国王。国王叮嘱宰相说:“沙米赫国王那里有一个青年军官,名叫文尼斯·沃久德,你要告诉沙米赫国王,本王愿与他联姻,有意将女儿嫁给他的侍卫官文尼斯·沃久德为妻。你一定要把文尼斯·沃久德带来,好让我们为他与姑娘在姑娘的国家先订婚,然后成亲。”
说罢,德尔巴斯国王提笔给沙米赫国王写了一封信,想法尽写在书信中,然后交给宰相,并且再三叮嘱他务必把文尼斯·沃久德带回来。国王说:“相爷阁下,你若不把文尼斯·沃久德带来,我就免去你的宰相之职。”
“遵命!”宰相满口答应。宰相带着礼品和钱财登程上路,不日到达沙米赫国王的京城,相见到沙米赫国王,代德尔巴斯国王向沙米赫国王问好,然后呈上书信和礼品。
沙米赫国王读过信,看到信中写着文尼斯·沃久德的名字,不禁泪水脱眶而出。沙米赫国王对来使说:“文尼斯·沃久德……他出走多日,不知他现在什么地方。你若能把文尼斯·沃久德找回来,我愿赏给你相当于你带来的礼品的几倍的钱财。”
沙米赫国王止不住泪水,边哭边吟诵道:
还我爱臣子,
我不需要金钱,
也不要什么礼品,
包括珍宝和古玩。
心有皓月一轮,
高挂在夜空中天。
其美不胜描述,
羚羊也自感羞惭。
他的身材似杨柳,
却结硕果沉甸甸。
柳枝天姿娇丽,
令人神魂倒颠。