第三百八十一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,沃尔黛吟罢诗,一对新人紧紧拥抱,激动不已,双双昏迷过去,不省人事。二人从昏迷中醒来,依然沉浸在相会的极大欢乐之中。文尼斯·沃久德吟诵道:
共度良宵之夜,
情侣变成了我的仆役。
交欢夜以继日,
“分开”与我永远别离。
时光背弃我之后,
幸福之神树起了大旗;
喝上一杯美酒,
心里有说不出的甜蜜。
相聚诉说思念情,
疏远之时消翳。
忘掉过去的事吧,
安拉不咎既往;
生活大多甜润,
欢情增添无限恋意。
文尼斯·沃久德吟罢,二位新人相互拥抱,共枕同眠,甜蜜交欢,乐不可支。
第二天,新郎、新娘把盏对饮,吟诗唱歌,相互讲述新奇故事。因为欢乐,未曾注意到红日东升和夕阳西下,七天过去,仿佛就像刚刚过了一天似的。
一天,乐师们带着乐器来了,顿时歌声飞扬。沃尔黛感到欣喜不已,随后吟唱道:
忍耐过非难的目光,
饱尝过嫉妒之情;
如今已经如愿,
心花怒放迎着惠风。
彼此相互拥抱,
新缎装点着寝宫。
屋地景更奇特,
遍铺鸟羽绒。
葡萄美酒香四溢,
情涎杯中涌动。
最佳交往之事,
过去现在没有不同。
七夜飞逝而过,
美妙悄去无声。
人们纷纷祝贺我,
一周卿卿我我情。
但愿安拉假我们岁月,
永享交欢乐无终。
沃尔黛唱罢,文尼斯·沃久德连续亲吻新娘逾百次。之后,文尼斯·沃久德吟唱道:
伴随着亲切贺语,
高兴日子来临。
爱情来自反抗,
保护我免于伤神。
相聚欢乐无限,
把盏对饮分外亲。
劝我饮爱酒,
致使我忘掉了时辰。
开怀欢乐到,
对坐伴着歌乐畅饮。
忘却了日和月,
尽情欢悦便是原因。
衷心祝福情侣,
相会须值春。
欣兴之情降于他,
如同欢情驾临我的门,
反抗滋味多苦,
他至今不识其苦味;
安拉将此味赐予他,
同时也赠给我们。
文尼斯·沃久德吟唱诗,新郎、新娘站起身来,走去向宾客们赠送金钱和锦衣。之后,沃尔黛想要文尼斯·沃久德跟她去沐浴,对文尼斯·沃久德说:“亲爱的,我想在浴室里看你,只有你我同享鸳鸯浴,不让其他任何人进来。”
沃尔黛说罢,欣喜不已,随口吟诵道:
已占据了我心的人,
那些叙旧的话我不求。
我不能离开他,
除非他另有了朋友。
亲爱的,
起身去沐浴吧!
在地狱的中心,
正好将天堂望瞅。
焚上龙涎香,
芬芳香气溢梁头。
宽谅过去错误,
感谢安拉恩泽高厚。
相见在浴池旁边,
对坐吟诗乐也悠悠。
沃尔黛吟罢诗,新娘、新郎相携向浴室走去。一对新人沐浴完毕,回到寝宫,共享天伦之乐。从此,夫妻过着幸福安乐的生活,直至天年竭尽。
赞美无来无往、万物所依、万物所归的主!
讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,这故事真奇异、美妙、精彩极了!”
莎赫札德说:“如蒙国王陛下再留我一夜,我将要讲的故事要比这个故事更精彩、更绝妙。”
舍赫亚尔国王说:“天色还早,你讲下去就是了!”
莎赫札德开始讲《诗人与哈里发的故事》:
相传,有一天,大诗人艾卜·努瓦斯独自呆在家中,准备了一桌丰盛的酒席,菜肴花样齐全,色香俱佳,人若见了,必有垂涎欲滴之感。一番忙碌之后,他便走出家门,想寻觅几个好友,请来叙谈畅饮。
艾卜·努瓦斯边走边喃喃地说:“安拉啊,我求你给我派遣几位适于参加这场宴会的人,和我一道同饮吧!”
艾卜·努瓦斯话音刚落,便见三个美少年走来,简直就像仙童,只是肤色各不相同,然而相貌一个比一个英俊,个个风度翩翩,人见人爱,正如诗人所云:
路上遇到三位少年,
我说我爱你们,
三少年开口问:
莫非你是财神?
我回答道:
我仅仅是个慷慨人。
艾卜·努瓦斯就是诗中描绘的这种人。他爱与美少年同饮共乐,每张俊俏面颊上的玫瑰花,他都要采摘。正像诗人所写的那样:
老汉生春心,
喜与少年玩耍取乐。
本是摩苏尔人,
心想的却是阿勒颇①。
艾卜·努瓦斯走上前去,向三位美少年亲切问好,三个少年向他回礼问安。当三个少年想离去时,艾卜·努瓦斯拦住他们,对他们吟诵道: