第13章

绿色档案柜立在皮姆房间中央,像一门曾经立过战功的废弃野战炮。铬钢从把手剥落,不知是被狠踢还是重摔,缺损了一角,所以只要轻轻一碰,就颤巍巍的。裂损的地方已生锈,锈斑扩散到螺丝孔里,钻进表漆底下,让柜面很不体面地隆起一粒粒疹子。皮姆像个原始人似的,带着敬畏与嫌恶兼而有之的心情绕行环顾。这是从天堂送来的。注定要再回到此地。我应该把柜子和他一起送进火葬场,这样他就可以如愿以偿地展示给他的造物主看。三个无辜的不透明抽屉,圣瑞克的福音书。你是我的。你被击败了。记录已经交到我手里。我有钥匙来打开我的锁。

他给柜子猛地一推,听见柜子里一阵崩塌声响,是档案在他的命令下应声坠落。我应该写下来告诉你,他沿途碰到的魔法师,汤姆。满月应该正转为红色,猫头鹰也如常号叫,但在邪恶的谋杀正要发动之际,这一切显得如此不自然。不过皮姆既听不见也看不见。他是马格纳斯·皮姆少尉,搭着他的私人火车穿越被占领的奥地利,就像许久之前另一个较不成熟的皮姆等待着拉帕迪先生交来E.韦伯的黄金一样,踏进同一个边境小镇。他是罗马的征服者,正赶路前去接掌第一份派任的职务。他千锤百炼,力克人性弱点与他自己的命运,你只消看看他那双禁欲的军人眼睛,对着在阳光普照的田野里采收玉米的蛮族妇女袒露的胸膛现出不豫之色。他的万全准备让他轻松过关,像在英国的周日那般轻松自在,虽然皮姆并不企求轻易过关。英国人礼节周到、学问不佳的优点,对他来说再有利不过了。

甚至连他在牛津那段阴郁的政治结社活动都成为助力。

“如果彭戈斯问你说,你现在或以前是否曾经是宗族的一员,就直直盯住他们的眼睛,告诉他们说从来没有。”迈克最后告诫他说。那时他们正在兰斯唐的游泳池畔共进运动午餐,看着城郊女孩货真价实的胴体在消毒过的水里蠕动。

“彭戈斯?”皮姆迷惑地问。

“无法无天的阿兵哥,老小子。战争办公室。

离这里不远的树林。‘公司’会直接办好你的手续。叫他们管好他妈的自己的事。”

“真是太感谢了。”皮姆说。

同一个晚上,玩了九场棒透了的回力球,浑身发热的皮姆被带去见一位情报组织非常资深的官员,在离瑞克最新的府邸不远处,一间简朴得令人难有印象的办公室里。这是首先找上他的那位甘特上校吗?他官阶比较高,皮姆听说。别问。

“我们想要谢谢你。”这位资深官员说。

“我很乐在其中。”皮姆说。

“这是个烂差事,和那些人搅和在一起。但总得有人做啊。”

“噢,也没那么糟啦,长官。”

“听着。我们会把你的名字留在名册上。我不能向你保证什么,这几天我们会有一个遴选委员会。除此之外,你隶属公园另一头的那些家伙,按规定,我们不能在别人的渔场里钓鱼。同样的,如果你不想到国外去当玛塔·哈莉(Mata Hari,1876-1917,知名女间谍,原为荷兰舞者,第一次世界大战期间,因为德国刺探法国情报遭处决)决定留在国内保卫你的国家,也让我们知道。”

“我会的,长官。谢谢您。”皮姆说。

这位非常资深的官员肤色棕黄,说话干脆,刻意不带有任何特征,就像他自己的信封一样。

他有乡村律师那种暴躁的神态,那也正是他在回应“伟大召唤”前的职业。他倾身靠在书桌上,露出迷惑的微笑。

“如果你不想说,就别告诉我。

你当初是怎么和那群人搅和在一起的?”

“共产党?”

“不,不,不是。是我们的姐妹组织。”

“在伯尔尼,长官。我当时在那里念书。”

“在瑞士。”这个大人物说,一边参考着心理地图。

“是的,长官。”

“我太太和我有一次到伯尔尼附近滑雪。一个叫穆伦的小地方。英国人经营的,所以没有车辆。我们很喜欢。你替他们做什么?”

“和替你做的差不多,长官,真的。只是更危险一点。”

“在哪一方面?”

“在那里你会觉得没有保障。以牙还牙,我想。”

“在我看来似乎是个祥和的地方。好吧,祝你好运,皮姆。小心那些家伙。他们人不错,但太狡猾了。我们人也不错,但还有一点点荣誉心。

这就是差别所在。”

“他很出色。”皮姆告诉他的向导,“他假装自己很平庸,其实他把你看得一清二楚。”

几天之后,他手提行李,站在基础训练营区的警卫室时,仍然回荡着得意兴奋之情。这两个月来,他靠自己的教养,获得丰硕的奖赏。当威尔士矿工和格拉斯哥刺客不怕丢脸地哭爹求娘,不假外出,被送到惩戒场去时,皮姆心安理得地入睡,不为任何人哭泣。早在起床号把怒气冲冲、咒骂不休的同伴从床上挖起来之前,他已经擦亮皮靴、皮带铜扣和帽徽,铺好床,整理好床头柜,仿佛有人要求他似的,准备好冲一个冷水澡,重新着装,在令人作呕的早餐之前与韦罗先生一起读第一段晨训。在校阅场与足球场上,他表现出众。他既不畏惧呵斥,也不期待权威讲道理。