第九部分 革命_1968年夏末(第22/22页)

35

教堂里还有一个人知道他们在干什么:艾伦·金斯堡,他盘着腿靠在墙上,面露微笑。他能看见塞巴斯蒂安和费伊躲到了祭坛背后,能借着两人背后的烛光看见他们的身影,能听见解开腰带那熟悉的叮当声响。他因此感到高兴,这两个年轻人在享用彼此疲惫而肮脏的身体。算他们走运。他不禁想起了他多年前写的一首有关向日葵的诗歌——多久了?十年?十五年?无所谓。他曾经写道:

我们不是我们肮脏的外皮,我们内里都是那金色的向日葵,多亏我们自己的种子还有毛茸茸赤裸裸的完美躯体在落日中长成了狂野有形的黑色向日葵……[4]

是啊,他心想。他闭上眼睛,允许睡意袭来,满足而喜悦。

因为他知道他是正确的。

[1]尤利塞斯·辛普森·格兰特(Ulysses Simpson Grant,1822-1885),第18任美国总统。

[2]拉丁文,可直译为:尘世繁华转眼即逝。现在一般用来形容某个重要人物的离世或某个重要时代的终结。

[3]天主教圣徒,公元三世纪时死于罗马皇帝戴克里先对基督徒的迫害。在文艺作品中,他常被描绘成被捆住后用乱箭射穿的形象。

[4]此段出自艾伦·金斯堡1955年的名作《向日葵箴言》(Sunflower Sutra)的最后一节。