第二卷(第3/9页)

希望他的暴怒,不会使军队大伤元气,宙斯所钟爱的国王暴烈异常,他的荣誉来自于宙斯,并接受大神宙斯的垂爱。”

但是,当他看见一个士兵在大声叫喊,他就用王杖打他,用凶恶的话责骂他:“你这混蛋!给我坐下!听一听比你强大的人的训话!

你缺乏战斗精神!贪生怕死!

在会议和战场上都一无是处!

阿开奥斯人怎可让每人都是国王?

国王众多可不是一件好事,只应有一个国王。

谁当国王,是工于心计的克罗诺斯之子的决定,并赐予权力和王杖,以便强有力地统治民众。”

他在军中不停地发布命令,

众将士又吵吵嚷嚷地返回会场,

就好像在巨大洋面轰响的惊涛,

在大海深层发出了回响。

人人各自就位,安静下来,

唯有多嘴快舌的特尔西特斯,

继续骂骂咧咧。他满肚的混乱词汇,语无伦次地同首领们争吵,但求引起阿尔戈斯人的开怀大笑。

他是所有阿尔戈斯人中最丑的一个,双腿向外弯曲,一只脚是跛的,两肩是驼的,胸部向下凹进,尖尖的脑袋上顶着稀疏的几根头发。

阿基琉斯和奥德修斯恨之入骨,

因为他总是辱骂两位英雄。

此时,他又把污言秽语泼向阿伽门农,引起了众人对阿伽门农的不满。

他大声地责骂国王:

“阿特柔斯的儿子啊!你还有什么不满足?

还缺少什么东西呢?你的营帐堆满了青铜和成群的美女,那都是阿开奥斯兵士攻下每一座城堡,献给你的战礼。

也许,你缺少黄金?驯马的特洛亚人会把黄金送来赎回儿子,而抓住战俘的是我或是其他的阿开奥斯士兵。

也许你还需要一个美女,好同她寻欢作乐?

不能!你身为统帅不能因此而把阿开奥斯的儿子们推向死地!

你们这些懦夫,这些可怜虫!

是阿开奥斯的妇女,不是阿开奥斯的男子让我们回家。我们可以抛下他在特洛亚享受他的战礼,独自一人,他才会意识到我们的作用。

现在,他已经侮辱了比他强大的阿基琉斯,夺走了后者的战利品,据为己有。

要不是阿基琉斯心灰意懒,

那么这是你最后一次横行霸道!”

特尔西特斯如此地责骂士兵的统帅,卓越的奥德修斯马上上前,怒目而视,大声斥责:“特尔西特斯!不准胡言乱语!

尽管你声音洪亮,还是马上闭嘴。

在所有阿开奥斯士兵中,没有一个比你更丑恶的了。

你若发言,不要责骂国王,

不要奢谈撤兵事宜,

事情如何发展,

我们还不能预测。

阿开奥斯的儿子们逃回家园好坏难料。

你竟在这里大骂士兵的统帅阿伽门农,只是因为达那奥斯人献给他丰厚的战礼。

你在大会上,只会恶语伤人!

我必须告诉你:

你若再次装疯卖傻,

假如我不捉住你,剥光你的衣服、你的罩袍和衬袍,把你打出会场,使你痛哭流涕地逃回快船,那么我的脑袋就不会呆在肩上,你们也不要叫我特勒马科斯的父亲!”

说着,他用王杖击打特尔西特斯的肩背,后者弯下身子,大颗的泪珠往下掉,金杖打得他肩上露出血痕,他倦缩坐下,忍着疼痛,吓得两眼发呆,光忙着抹去涌出的泪水。

看到这一切,阿开奥斯人哄笑起来,虽然心中有挥不去的烦恼。

有的人对身边的同伴说:

“真棒!聪明的奥德修斯做过无数好事,而这一件是为阿尔戈斯做的最精彩的一件,他封住了鲁莽的诽谤者的舌头,今后,这位可敬的人儿再也不敢对着国王胡言乱语。”

众人说着,攻城的奥德修斯站了起来,他手握王杖,以目光炯炯的雅典娜使者的身份出现,命令人们保持安静,让阿开奥斯的儿子们,无论是前排还是后排的,都注意倾听他的讲话,考虑他的劝说。

心怀善意,他这样讲道:

“阿特柔斯的儿子啊,人民的国王,现在,阿开奥斯人要在所有凡人面前使你丢脸,他们不想实现在养马的阿尔戈斯出发时所作的承诺。那时,他们保证只有你攻陷了伊利昂城,才能返航归家。

现在他们软弱得如同婴儿和寡妇,相对哭泣,只想回家。

当然,这里的辛苦确实难忍,人人都想还乡。

如果一个人远离妻房只有一个月,受阻于冬天的劲风和巨大的海浪,便会坐在船凳上心情烦闷。

我们在这里坚持了九年了。

因此,士兵们感到烦恼也在情理之中,但是呆了这么久,却两手空空地逃回家园,实在是件丢人现眼的事儿。

忍耐一下,朋友们,再坚持一个时期,看看卡尔卡斯的预言是否灵验。