第六卷(第4/6页)
女人们向着雅典娜高举双手,大声呼喊。
美丽的特阿诺托起裙袍,
铺展在雅典娜的膝盖之上,
然后虔诚地祈祷:
“尊敬的雅典娜啊!我们的守护神,女神中的佼佼者!
假如你能截断狄奥墨得斯的长枪,使他在斯开埃门前一头栽倒在地,我们将向您献上十二头从未受过责打的小母牛。
请你向特洛亚人的妻子和儿女发发慈悲吧。”
她这样地恳求,可惜雅典娜并没有允诺。
当她们向女神雅典娜祷告之时,
赫克托尔走进了帕里斯雄伟的宫殿。
这座宫殿由聘请来的最好的木工建造,在高城的上面,在普里阿摩斯和赫克托尔的宫殿旁边,包括一个睡房,一个客厅和一个庭院。
宙斯钟爱的赫克托尔向里走着,
掌中是一条十一肘尺的长枪,
枪顶闪耀着锐利的铜尖,由一个金质圆环箍紧。
当他找到帕里斯时,后者正在整理兵器,擦拭着大盾和铠甲,摆弄着弯弯的大弓。
而海伦正坐在女仆当中,
教导她们如何完成精美的女工。
见此情景,赫克托尔破口大骂:
“你在这里摆弄什么!现在可不是你生气的时候!
都是因为你,城的四周回响着可怕的呐喊声,战士们在激烈的战斗中,成群地倒下。
如果看到有人在搏杀中退却,
你理所当然地应去阻挡。
快回到战场上去,以免我们的城市毁于熊熊的烈火。”
神一样的阿勒珊德罗斯这样回答:“赫克托尔,你的谴责公正合理,一点也不过分。
不过请你耐心听我的解释。
我并不是仇恨特洛亚人才回到这里,只是想缓解一下内心的痛苦。
刚才,我的妻子劝我返回战场
我觉得合情合理。
本来胜无定家,这次你赢,下次他赢。
好吧,你等一下,容我穿上铠甲。
或者你先行一步,我随后就到。”
听罢,头盔闪亮的赫克托尔沉默不语,这时,美丽的海伦温和地说道:“亲爱的兄长,我是个无耻之人,是大家的祸根,我多么希望母亲生我的时候,一股恶邪之风把我吹入荒山野岭,或者卷入波涛汹涌的大海,让海浪吞噬我的躯体,那么所有的这一切都不会发生了。
如果命里注定要产生这些痛苦,
我只希望能嫁给一个比他好点的人,他知道人们的辱骂和愤慨是一种莫大的耻辱。
可是他并没有这种见识,以后也不会再有,我敢说,他将来一定会吃大的苦头。
请进来吧,亲爱的兄长,请坐在这张凳子上。
你比别人更为苦恼和痛苦,
都是由于我的无耻,他的莽撞,
宙斯给我们指定了可悲的命运,
我们的丑行将成为后人歌唱的主题。”
头盔闪亮的赫克托尔答道:
“海伦,谢谢你的关爱,
但不要劝我坐下,你也劝不动我。
因为我必须马上回到战场,
需要援助的特洛亚人正在盼望着我。
鼓励鼓励这个人吧,
让他在我离城之前追上我。
现在我要回家去看看我的妻子和刚出世的孩子,因为我不知是否还能见到他们,或许天神让我死在阿开奥斯人的手上。”
说罢,头盔闪亮的赫克托尔立即离开,赶回了他安宁舒适的家宅。
白臂的安德罗马克并不在大厅里,在漂亮的女仆的陪同下,她怀抱着孩子已经上了城楼,正在悲声痛哭。
找不到心爱的妻子,赫克托尔回到门口,向女仆们询问:“走过来,女仆们!告诉我真实的情况白臂的安德罗马克到哪里去了?
是去我的姐妹或衣着美丽的弟媳家里,还是去了雅典娜神庙?
美发的妇女们正在哪里抚慰盛怒的女神。”
一个勤快的女仆赶紧回答:
“赫克托尔,尊敬的主人,我来告诉你真实的情况。
夫人并没有去您的姐妹或衣着美丽的弟媳家里,也没有去雅典娜神庙,在那里,秀发的特洛亚人正在抚慰盛怒的女神。
她去了特洛亚人的大城楼,因为她听说阿开奥斯人节节胜利,而我军渐渐败退,就象一个疯子,急忙赶往城楼,保姆抱着孩子跟随在身后。”
听罢,赫克托尔迅即离开家门,
沿着原路赶了回去,他穿过宽阔的城区,到达了斯开埃城门,打算穿过城洞,直奔平原。这时,嫁妆丰厚的安德罗马克,他的妻子,埃埃提昂之女向他跑来。
埃埃提昂,家住在森林繁茂的普拉科斯山下的特拜是基利克斯人的骄傲的君主,正是身披铜甲的赫克托尔娶了他的女儿。
安德罗马克与丈夫重逢,同行的还有抱着孩子的女仆,孩子是刚出生不久的婴儿是父亲的掌中明珠,如一颗闪亮的小星。