第六卷(第5/6页)
赫克托尔叫他斯卡曼德里奥斯,而别人却叫他“城邦之王”,因为其父是此城的保卫者。
望着自己的儿子,勇士绽开了微笑,身旁的安德罗马克却泪流不止。
她握住他的手,呼唤着他的名字,说道:“我的赫克托尔,可怜的人!
你的英武会送掉你的性命。你既不可怜儿子,也不可怜即将成为寡妇的我。阿开奥斯人很快就会攻上来,把你杀死。
没有了你,我还不如死去。
如今我即没有父亲,也没有母亲,若再失去你,留给我的将只有无尽的痛苦。
我的父亲是死在阿基琉斯的手下。
他在荡扫坚固的特拜城时,
杀死了我的父亲。他还尊敬埃埃提昂,所以没有剥去他的铠甲,允许他同那身戎装化为了灰烬,还为他修了一个坟墓,带埃吉斯的宙斯之女,林中的女神,在四周种上了榆树。
我还有七个兄弟,在放牧雪白的羊群和牛群时,同时死在卓越的捷足的阿基琉斯手下,他们在同一天坠入了冥府。
阿基琉斯带着我的母亲,普拉科斯山下的王后,连同其它的战利品来到这里,直到收到了难以数计的赎礼,才把她释放。
后来,在她父亲的厅室里,
被弓箭女神阿尔特弥斯射死。
现在,赫克托尔,你就是我的父亲、母亲、亲爱的兄弟和强有力的夫君。
可怜可怜我吧,留在城楼上,
不要让你的儿子成为孤儿,让你的妻子成为寡妇。
命令你的军队守在天花果树边,
那个部位敌人最易登上。
敌人已经三次攻打那里,
两个埃阿斯、声名远扬的伊多墨纽斯、阿特柔斯的两个儿子、强大的提丢斯之子率领对方的精锐试图在那里打开缺口。
或许,是高明的先知给过他们指点,或许是他的勇敢使他们不顾一切地猛冲。”
头盔闪亮的赫克托尔回答道:
“亲爱的夫人,我也在考虑这些事。
如果我可耻地逃避战争,
我将没有脸面去见特洛亚的父老兄弟和长裙飘飘的妇女们。我的良心不会让我这么做。
勇敢拼杀,同前沿阵地的特洛亚士兵并肩作战,为父亲,也为我自己争得巨大的荣誉,是我应尽的责任和一惯的作风。
但是我的内心,我的灵魂清楚地知道,总有一天,神圣的特洛亚和普里阿摩斯以及手握长枪的兵士都将毁灭,特洛亚人将面临巨大的灾难。
许多英勇的战士都将死在敌人的枪下,包括赫卡柏、普里阿摩斯和我的兄弟。
但我难以忍受的是你的痛苦,
某个阿开奥斯人会把你掳去,任你哭泣不停,怀念自由自在的美好的生活。
在阿尔戈斯,在别人的监督下,你得辛苦地织布,到墨塞伊斯或许佩瑞亚的清泉边取水,这些违背心愿的苦役让你直不起腰来。
看到你悲伤的泪容,有人就会说:‘这就是赫克托尔之妻,在伊利昂被围攻的日子里,他是驯马的特洛亚人中最卓越的勇士。’因为你已失去了我,一个本可以保护你的丈夫,别人的话就会引发你新的哀愁。
但愿我早早地被人杀死,埋葬在黄土之下,就不会听到你被掳走时发出的呼救。”
说罢,尊贵的赫克托尔伸手要抱孩子,而孩子惊恐地哭着,缩进保姆的怀抱,父亲可怕的装束吓坏了他,他害怕父亲全身上下的铠甲和头盔上的马鬃,尤其在鬃毛摇动的时候。
见此情景,亲爱的父母莞尔而笑,尊贵的赫克托尔马上把闪亮的头盔摘了下来,放在地上。他抱起儿子,亲吻着,然后轻轻抛向空中,又稳稳地拉住。
接着,对宙斯和其他的天神,朗声祈祷:“宙斯,各位天神啊!答应我,让我的孩子以后也象我一样勇敢威武,在伊利昂人中卓越出众。
以后,他从战场胜利凯旋,人们就会说:‘他真了不起,比他父亲还强。’愿他能够多杀敌人,带回丰厚的战利品,来安慰他母亲痛苦的心灵。”
说罢,把儿子交还给妻子。
妻子接过孩子,紧紧搂在怀里,眼角挂着闪亮的泪花。
见此情景,丈夫心中不忍,
轻轻地抚摸她,呼唤她的名字,说道:“亲爱的夫人,为何如此悲伤?
除非是命运女神的安排,
否则没人能把我掷入哈得斯的冥府。
而命运,不管是勇士还是懦夫,
都难以逃脱。
回去吧!好好料理家务,
好好看管织机和纱杆。至于战争,由男人来管,而出生在伊利昂的男子之中,当然由我来管。”
尊贵的赫克托尔说罢,从地上拿起闪亮的头盔,戴在头上。而他亲爱的妻子则朝家走去,一步三回头,泪如泉涌。
她马上回到了屠人的赫克托尔的家居,看到许多仆人聚在一起,一看到她就大放悲声。