三姊妹(第31/32页)
奥尔加:是的,现在我们得各人回各人的家了。是时候了。
契布蒂金:奥尔加·谢尔盖耶夫娜!
奥尔加:什么事?
停顿。
什么事?
契布蒂金:没什么事……我不知道怎么样跟你说才好。(凑近她的耳边,耳语)
奥尔加:(大惊)不可能的事!
契布蒂金:真的……多么难办的事啊……我累了,也心烦,我不愿意再多说了……(恼怒的心情)不过,这没有什么关系!
玛莎:出了什么事了!
奥尔加:(两手搂住伊里娜)今天是多么可怕的一天啊!……我不知道怎样跟你说才好,我的亲爱的……
伊里娜:到底是什么事呀?赶快说,出了什么事了?我求求你了!(哭)
契布蒂金:男爵刚刚在决斗里被杀了。
伊里娜:(无声地哭泣)我早就疑心了,我早就疑心了……
契布蒂金:(走到背景的最深处,坐在一张长凳子上)可把我累死了……(从口袋里掏出他那张报纸来)让她哭去吧……(低唱)“告诉我们,那你会做什么?说说,你会扮演个废物吗?……”反正还不是一回事!
三姊妹站在那里,互相紧紧地靠着。
玛莎:啊!听听这个军乐呀!他们离开我们了,其中有一个人,是永别了,一去不复返了,我们今后只有自己单独去重新开始自己的生活了……应当活下去……我们应当活下去啊……
伊里娜:(头伏在奥尔加的胸上)一定会有那么一天,到那个时候,人们会懂得这一切都是什么原因,这些痛苦都是为了什么的。到那个时候,就不会再有神秘了。可是,现在呢,我们应当活下去……我们应当工作,只有去工作!明天,我要自己一个人走,我要到学校里去教书,我要把我的整个生命都贡献给也许有这种需要的人们。现在正是秋天;冬天很快就要到了,白雪会盖上一切的,而我也会不断地工作的……
奥尔加:(拥抱着她的两个妹妹)多么愉快、活泼的音乐啊,叫人多么渴望着活下去呀!啊!我的上帝啊!时间会消逝的,我们会一去不返的,我们也会被后世遗忘的,连我们的面貌,我们的声音,都会被人遗忘的。甚至一共有多少像我们这样的人,后世也不会记得的。然而,我们现在的苦痛,一定会化为后代人们的愉快的;幸福与和平,会在大地上普遍建立起来的。后代的人们,会怀着感谢的心情来追念我们的,会给活在今天的我们祝福的。啊!我的亲爱的妹妹们,我们的生命还没有完结呢。我们要活下去!音乐多么高兴,多么愉怏呀!叫人觉得仿佛再稍稍等一会,我们就会懂得我们为什么活着,我们为什么痛苦似的……我们真恨不得能够懂得呀!啊!我们真恨不得能够懂得呀!
音乐的声音渐渐低远下去。库利根,高兴地微笑着,把玛莎的帽子和披肩取出来;安德烈推着宝贝坐的小车。
契布蒂金:(低唱)“告诉告诉我们,那你会做什么?说说,你会扮演个废物吗?……”(看他的报纸)反正一样,反正一样。
奥尔加:我们真恨不得能够懂得呀,我们真恨不得能够懂得呀!
——幕落
-
◎欧洲风俗:挂孝穿黑色;在喜、寿、节日,或者正式的宴会里,一般是要穿白色的。——译者
-
◎莫斯科和欧洲北部一样,冬天总是轻易见不到阳光的,一到四月,天气就晴和起来,阳光令人觉得炫目。——译者
-
◎普希金长诗《鲁斯兰和柳德米拉》中的诗句。——译者
-
◎引自克雷洛夫寓言。——译者
-
◎拉丁语:我是尽了我的能力写的,要写得更好,只有等更有能力的人了。——译者
-
◎即杀虫粉。——译者
-
◎拉丁语:健全的精神,在于健全的身体。——译者
-
◎大斋前三天到一周之间的旧教节日,可以食肉,狂欢,又称谢肉节。——译者
-
◎法语:到这儿来。——译者
-
◎法语:我请求你原谅我,玛丽雅,可是你的举止有一点粗野。——译者
-
◎普希金的诗《茨岗》中的句子。——译者