对批评家的回答 (1966)(第10/10页)
(2) 读者应该读一下,这篇文章经过删节、修订并重印,收入埃德蒙·威尔逊的《俄罗斯之窗》,纽约,1972年。——原注
(3) 字面意为“全家福”,诗中指家庭生活图景。
(4) 出于与本文主题无关的理由,我后来在翻译这两行诗时作了改变,语气没变,但句法不同。(见《玛丽》引语,麦格鲁-希尔出版公司,纽约,1970年)——原注
(5) 法语,他放纵欲望,虚度年华;他精神涣散。
(6) 《绝望》,普特南森出版公司,纽约,1966年版。——原注
(7) 法语,其意与文中所引诗句相似。
(8) 英语中,“listen”(听)一般是不及物动词,如果作为及物动词使用,要跟介词“to”。
(9) Robert Walpole(1717—1797),英国作家。
(10) Theocritus(310B.C.—250B.C.),古希腊诗人。
(11) 译文:My reader, can you help bestowing praise on Eugene for the fine part he played with stricken Tanya?(我的读者,你能忍住不称赞叶甫盖尼对可怜的塔尼娅做的好事吗?)
(12) 在新版中我对译文作了修订,将“clamorous”改为绝对确切的“cronking”(虚弱的)。——原注
(13) John Polidori,拜伦的私人医生,业余作家。
(14) 可能指法国作家梅里美(Prosper Mérimée, 1803—1870)写吸血鬼的小说《拉·古兹拉》。
(15) Richard Hakluyt(1553—1616),英国作家。
(16) Sainte-Beuve(1804—1869),法国文学批评家。
(17) Ivan Krylov(1769—1844),俄国寓言作家。
(18) Aleksandr Griboyedov(1795—1829),俄国作家。
(19) Senancour(1770—1846),法国作家。
(20) Wilhelm Küchelbecker(1797—1846),俄国作家。