第十六卷(第7/9页)

见此惨状,帕特罗克洛斯悲痛不已,他迅速地冲入前沿,如同一只疾飞的秃鹰去捕捉鸦雀和惊鸟。

就象这样,为了给朋友报仇,英勇的帕特罗克洛斯凶狠而迅猛地追杀着吕西亚人和特洛亚人。

他扔出一块石头,正砸在伊泰墨涅斯之子斯特涅拉奥斯的脖子上,砸断了筋腱。

见他如此势不可挡,不光是特洛亚人,就连伟大的赫克托尔也禁不住退到一枪之距的地方,好象在比赛中一个人奋力投枪以检验自己的力量或者在战斗中为了挡住进攻的敌人而用力掷出那么远。

在阿开奥斯人的威逼下,特洛亚人后退了这样的距离。

第一个站稳脚根的是,吕西亚人格劳科斯,他猛转过身,出其不意地杀死了卡尔唐之子巴提克勒斯。他来自赫拉斯,以财富和幸福扬名于米尔弥冬人中。

当他快要追上格劳格斯时,

猝不及防,被后者用利枪击中胸口,他轰然倒下。见此情景,阿开奥斯人满腔悲愤,特洛亚人则信心倍增,围在格劳科斯身边,站好了进攻队形。

阿开奥斯人并不气馁,继续强攻。

首先,墨里奥涅斯杀死了披甲的特洛亚人拉奥戈诺斯,他的父亲就是被人们敬若天神的奥涅托尔,因为他是伊达山的宙斯的察司。

墨里奥涅斯的长枪正击在他耳朵下方部位,立刻,四肢瘫软,倒在死神的阴影当中。

埃涅阿斯看到墨里奥涅斯在盾牌的遮掩下逼了过来,就满有把握地投出一枪,但被后者发现,闪身躲过。

枪头擦着他俯下的后背呼啸而过,深深地扎入泥土中,还在颤动不已,直到狂暴的阿瑞斯平息了它的欲望。

看到自己的长枪白白飞出,

埃涅阿斯勃然大怒,向墨里奥涅斯怒吼:“墨里奥涅斯,可笑的舞蹈家!

如果刚才那支枪刺中了你,你就不可能再迈出舞步!”

墨里奥涅斯毫不嘴软,反讥道:

“埃涅阿斯啊!请醒点吧,你也是一个凡人,又十分强大,但也难于让每一个与你交手的人倒在地下。但是只要我的枪一出手,不管你如何迅猛,雄壮,也会把荣耀送给我,把灵魂交给哈得斯保管。”

勇敢的帕特罗克洛斯在一旁不耐烦道:“勇敢的墨里奥涅斯,何必和他废话!

你要知道,特洛亚人不会因为你的辱骂而从尸体旁退走,除非平原上堆起众多的尸首!

战争依靠武力,言语在会议上逞威。

别再说这些废话了,最要紧的是继续战斗!”

说罢,他迈步向前,墨里奥涅斯紧随其后。

如同辛劳的伐木人在山谷间砍伐林木,伐木声巨大无比,传到极远的地方。

在广阔的平原上也飘荡着如此巨大的声响,那是利剑、铜枪和坚固的盾牌互相撞击时发出的响声,在远方产生了回响。

现在即使眼睛最好的人也难以认出萨尔佩冬的尸体,他浑身是泥和血污,被压在密集的石下面,周围就是蜂拥而至、拼力搏杀的双方将士。

就象春天的奶牛场里,鲜奶装满了木桶,周围是嗡嗡乱飞的一大群贪婪的苍蝇。

大家寸步不离地围在尸体旁激战。

此时,天父宙斯正低头注视着激烈的争夺战,心中暗暗计划,如何处理帕特罗克洛斯。

是让他就死在这里,死在萨尔佩冬的尸体旁,死在光荣的赫克托尔的铜枪下,被胜利者剥去铠甲,还是让战争继续进行,使更多的人倒在帕特罗克洛斯手下?

想来想去,他决定这么办:

让佩琉斯之子阿基琉斯的亲密战友继续疯狂地屠杀特洛亚人,直至把他们连同赫克托尔赶回城下。

必须使赫克托尔产生惧意。

登上战车,率领特洛亚人奔逃,

让他明白宙斯的天平已倾向了阿开奥斯人。

友军吕西亚人看到他们奔败,

也会无心恋战,而把自己的首领的尸体抛弃在尸首堆中。阿开奥斯人会冲上前去,迅速地剥取萨尔佩冬身上坚实的铠甲,由墨诺提奥斯之子,神勇的帕特罗克洛斯交给随从,命他们迅速送回海船。

这时,乌云神宙斯命令阿波罗道:“福波斯,速往战场,从箭石底下拖出萨尔佩冬的尸体,为他抹去满身的尘土和血污,带到远离战场的地方,用清澈的河水净洗,再抹上一层油膏,穿上永不腐烂的衣袍。然后,把他交给睡神和死神两兄弟,他们会迅速地把他送回美丽而富裕的吕西亚。

那里的亲朋好友会为他举办一个隆重的葬礼建坟立碑,接受生者对勇士的哀悼。”

听罢,阿波罗领命而去。

他从伊达山上飞下,立刻来到杀人的战场,从箭石堆中托起了萨尔佩冬的尸体,带到了远离战场的地方,用清清的河水净洗,然后抹上油膏,为他穿上永不腐败的衣袍。