林纾译《茶花女遗事》及其他
林纾先生
清末的翻译家,成就较高的,当推严复和林纾。严复所译的,主要是西洋哲学和其他学术方面的作品;林纾所译的,完全是小说。林纾字琴南,号畏庐,别署践卓翁、冷红生、补柳翁、蠡叟等,福建闽侯人。他是用古文的笔调翻译西洋小说的创始者。据郑西谛(振铎)统计,林纾译作共有一百七十一部,二百七十册,绝大多数由商务印书馆刊行。尚有手稿本,存置商务的涵芬楼未及付印,“一·二八”之役,被毁于兵燹的有数十种之多,这种精神损失是无可弥补的。尽管当年林纾的思想,在某些方面和时代相抵触,但由于他着力介绍西洋文化,使社会素不重视的小说,突破封建的传统观念,而在文学上占据重要地位,这个功绩,却不能一笔抹煞。并且有人说:“林氏以古文译西方长篇小说,写景抒情,曲折如意,尤其难得的,原文的幽默风趣,他居然能相当地表达出来,替古文辟了一个新境地。”
林纾自己不懂外国文,所译的作品,都经别人口讲,由他笔录成文。他每天工作四小时,每小时译一千五百字。有人形容其译笔之快是“耳受手追,声已笔止”。当时胡适也自叹不如说:“我自己作文,一点钟可写八九百字,译书一点钟只能写四百多字。”同林纾合作的,有王晓斋、魏易、陈家麟、胡朝梁、王庆通、陈器、毛文钟、林凯、严培南、曾宗巩、叶于沅、李世忠、廖绣昆、林驺、王庆骥等十余人之多。第一部和他合作的是王晓斋。其他合作者大都只精外国文,在中文方面则比较差。可是王晓斋却例外,他不仅精通法国文学,而且中文修养也相当高。晓斋的同邑何振岱称晓斋是:“偶为古今体诗,自写襟抱,无所规仿,而纵笔所至,往往神与古会。”这的确很不容易。光绪二十五年(一八九九年),林纾在马江客居丧偶,非常惋痛,王晓斋适从法国巴黎归来,和林纾会晤时谈及法国作家大仲马父子的作品脍炙人口,《茶花女马克格巴尔遗事》更为小仲马极笔,劝林纾同译。王晓斋这个主意,无非想藉此稍煞林纾丧偶的悲思。而林纾一提笔,却情深一往,不觉缠绵凄婉,流露于字里行间。林纡译《迦茵小传》,自题买陂塘词的小序,也提到这事,说:“回念身客马江,与王子仁(即晓斋)译《茶花女遗事》,时则莲叶被水,画艇接窗,临楮叹喟,犹且弗释,矧长安逢秋,百状萧瑟。”这可以考出他译《茶花女遗事》是在一八九八年夏秋之间,翌年有玉情瑶怨馆的木刻本,原来是钱塘汪穰卿斥赀付梓的。又有文明书局本,封面吴芝瑛书,有茶花女及亚猛的肖像。还有广智书局铅印本,首冠小仲马的相片,及林纾的相片,本子是很小的。又新民社袖珍本,加新标点,内有小仲马遗像二幅,林纾遗像二幅,遗书一幅,遗画二幅,冷红生自传和林纾逝世纪念文章。一九二三年的冬天,书归商务印书馆发行,销得很多。
林纾先生常用印
《巴黎茶花女遗事》书影
阿英在《关于巴黎茶花女遗事》一文中说:“一八九九年四月十七日,上海《中外日报》登着《茶花女遗事》告白:此书闽中某君所译,本馆现行重印,并拟以巨资酬译者,承某君高义,将原版寄来,既不受酬资,又将本馆所偿版价,捐入福州蚕桑公学。特此声明,并致谢忱,《昌言报》馆白。”原来《中外日报》和《昌言报》都是汪穰卿办的。又说:“告白中所说的原版本,是素隐书屋本,不是玉情瑶怨馆本。”似乎该小说一八九八年即有印本了。
林纾所译小说,当时简称“林译小说”,他所以这样多产,是与商务的鼓励分不开的。那时的稿酬,一般每千字二三元,唯有林纾的译作,商务却例外地以千字十元给酬。来者不拒,从不挑剔。当时的十元,可购上白粳一百六十斤,代价可算是很高的了。
商务出版的林译小说,究竟有多少种呢?据刘声木《苌楚斋随笔》云:“林纾所译之书,大半由商务印书馆出版,共计一百五十六种,其中有一百三十二种已出版,有十种散见于第六卷至第十一卷《小说月报》中,无单行本。有十四种原稿存于商务印书馆未付印。其中译英书者九十三种,译法书者五十二种,译美书者十九种,译俄书者六种,译希腊、挪威、比利时、瑞士、西班牙、日本诸国者各得一二种,尚有未注明何国者五种。”这是在一九二四年九月林纾逝世后,根据他生前记录而加以统计的。