纪伯伦玛丽·哈斯凯勒(第55/69页)
我回来时,发现信件成堆,如同一座小山,还有另外一座小山,那便是要尽的义务。
诗歌晚会是至美盛会之一,气氛严肃而活泼,那是才智的挑战,那是活力的竞赛。思想的交流在轻快中进行,活跃了我们的思维和身心,将我们推向更高处,点燃了烈火。
战争影响、改变了人们的精神,使之翻天覆地,发展进步。
战争使人们的疏忽变成了饥饿。
战争使人们要求不曾要求过的东西。
有多少人要我在某学会或某俱乐部朗诵诗啊!我已收到请贴,邀请我去芝加哥,向诗歌学会朗诵我的诗。
他们说:
“我们向你提供五十美元……我们向你提供所有费用!”
我在鲁滨逊夫人家吃的晚饭,还向在座宾客朗读了我的诗。
鲁滨逊夫人是罗斯福254的胞妹;正是她表示愿意让她哥哥与我在她家见面。她喜欢那样,希望得以实现。她是一位庄重的夫人。
玛丽,天冷得很,我真怕我们遭受冰霜时期磨难。不过,我已做好准备,采取了足以保证安全和室内保温措施,能够保护我的身体。
上帝是慈悲的,我不配得到天赐厚爱。
我给你寄去两幅水彩画。你那里的墙壁缺少色彩。
这两幅水彩画都不是那种有伤波士顿观者眼神的裸体画。
这两幅画也不在墙壁的裸体处。
我想念你。
哈利勒
致纪伯伦 1918年1月24日
亲爱的哈利勒:
我收到了你那令我想望的信。收到信之后,又收到了那两幅画。谢谢你!
你多么出色!
我写过信……而且寄了出去……那两幅水彩画令我心神快乐。我现在用富有想象力的眼睛望着挂在墙上的两幅画,虽然我还没有将之放在画框里。
我望着,留心凝视着。只觉得幸福之感盖过了我的一切感情。
我将把两幅画放在我周围日益增多的绘画当中。
多少稀奇古怪的因素,令世界在不断扩大;这正是我生活的世界,由画构成的世界。
这也是你所成就的世界,亲爱的。
玛丽
致纪伯伦 1918年1月25日
亲爱的:
布莱克是位强人。
你会发现上帝的声音和手指在创造,而上帝离自己所创造的东西又是多么遥远啊!
看他写的东西,仿佛他在用另一种语言写作;在我看来,好像他觉得另一种语言,完全出于被迫。他就像那样一个戴着手套画画或玩耍的人,或者像被严寒冻僵了手指的人。
其实他对于你较对别人更接近。他自感远远脱离了众生,活动在广阔的意识领域之中。
莱特先生为那两幅水彩画制作了两个镜框,将在明天寄出去。
你问我对那两幅画的看法,问我是否喜欢别的画。这个问题使我转向了阳光明媚的大海之滨。海岸上有石子,石子散落在那里,海岸——石子,太阳——石子,正是你的画;还有容纳其它东西的地方吗?
我将精细欣赏你倾心绘出的那幅《上帝与人》;它在你的画作中,处于两幅水彩画之间的光魂地位。
这幅画隔着远离上帝的约三层帷幕,降到我的知觉感官中——即我的心,我的精神和我的灵魂。它很像充满吉祥如意的框子;每当我想到它,便明白了那五分钟之前还不明白的东西。
与我的生命一起生活的光魂,使我的生命变成了两个生命还要多。那光魂具有重大意义:白日里,它带着我高飞一千次;夜下,当我与世界坐在这里时,它同样带着我高飞一千次。
我常常觅寻大地,走向旷野……我打心底里希望远远避开人。
现在,我用两只崭新的眼睛看人,发现人是奇迹中之奇迹。我成了一个新生儿。
来自你的一切东西,我都喜欢。
我喜欢你寄来的东西。
我喜欢你没寄来的东西。
你寄来的一切东西都是可爱的。
这,你是知道的。
如果那东西只有邮票大,我就把它挂在项链上;如果那东西比邮票稍大,我就将之放在显眼的地方。
一切东西都会找到自己的位置。
因为那东西将使我想起你,让我接近你!
我向你表示爱!
玛丽
致玛丽 1918年2月5日
亲爱的玛丽:
我真高兴!你喜欢那两幅水彩画,实在令我欣悦。
随信再寄去两幅画。那张大画的题目是《上帝与人》;等我完成它,它将属于你。
赢得你的中意与喜爱的画,除了你,任何人不得占有它。