第二部 2.幽灵的主人(2)(第30/33页)

不过,总管还是为她的误解感到难过;尤其因为这种误解一直延续到上午较晚之时。这种情形使他和他妻子感到巨大的压力。他报告说,安妮并没有因为多活一天而高兴,而是哭了起来,说很遗憾不能当天就死:她但愿自己摆脱了痛苦。她对法国行刑人的消息已经有所耳闻,而且,“我告诉她,”金斯顿说,“不会有痛苦,只是一眨眼的事。”但是,金斯顿说,她又一次伸手掐住自己的喉咙。她领了圣餐,并以上帝的圣体之名宣称自己是清白的。

如果她真有罪的话,金斯顿说,她肯定不会那样做吧?

她哀悼了已经离去的人。

她还开起玩笑,说别人以后会称她为“无头的安妮”,Anne sans Tête[15]

他对他儿子说,“如果你跟我一起去现场亲历,那么,这几乎会是你有生以来所做过的最艰难的事情。如果你能面不改色地坚持下来,人们以后就会谈论,这对你会很有好处。”

格利高里只是看着他,说,“对一个女人,我做不到。”

“我会在你旁边,让你知道自己能做到。你不需要去看。当灵魂经过时,我们就跪下,垂下眼睛,并默默祈祷。”

断头台架在一处空旷的场地上,那里曾经是举行比武的竞技场。一支由两百名侍从组成的卫兵正在集合,准备列队走在队伍的前面。昨天的错误、日期的混淆、拖延、错误信息等:一律不得再次发生。当他们还在铺撒锯末时,他就早早地到场;他把儿子留在金斯顿的住所,其他人也在那里集合:包括行政司法长官、高级市政官以及伦敦市的达官显要。他自己站在断头台的台阶上,看看它们是否能承受他的重量;有个撒锯末的人对他说,它很结实,先生,我们都上上下下地跑过了,不过我猜您还是想亲自检查一下。当他抬起头时,行刑人已经到了,正在跟克里斯托弗交谈。那年轻人穿着体面,他得到了一笔钱,用以添置一套绅士的行头,好让他混在一群官员中,不容易被认出来;这样做是为了避免王后恐慌,而且就算衣服弄脏了,他赔的至少也不是自己的钱。他走向行刑人。“你会怎样下手?”

“我会出其不意,先生。”年轻人改用英语说,一边指了指自己的脚。他穿着一双软底鞋,就像室内穿的鞋子。“她根本看不到大刀。我把它藏在那儿,在那个草堆里。我会分散她的注意力。她不会看到我从哪儿出来。”

“但你得给我看看。”

那人耸耸肩。“随你好了。你是克伦穆尔吧?他们告诉我你掌管一切。实际上他们还跟我开玩笑,说你如果因为她长得太丑而昏倒的话,有个人会拿起大刀的,他叫克伦穆尔,非常厉害,能砍下赫德拉[16]的脑袋,我不知道那是什么。但他们说是一条蜥蜴或者是蛇,它的头每砍下一个,就会再长出两个来。”

“这次不一样,”他说。博林家的人一旦完蛋,就真完蛋了。

武器很沉,需要一双手才能拿起。它差不多有四英尺长,两英寸宽,圆形剑梢,双刃。“平常要练,就像这样,”那人说。他像跳舞似的原地一转,高举双臂,仿佛紧握着大刀一般握紧双拳。“你得每天都试一下武器,哪怕只是练练动作。随时都可能有人相邀。我们在加来斩首不太多,但是会去别的城市。”

“这是个不错的行当,”克里斯托弗说。他想试一下大刀,但是他(克伦威尔)还不想松手。

那人说:“他们告诉我,我可以跟她说法语,她会听得懂。”

“是的,说法语好了。”

“但是她要跪下,得有人告诉她这一点。没有枕木,你知道。她必须跪直,不能动。如果她保持不动,一眨眼就会完事。否则就会被削得七零八落。”

他把武器还给他。“我可以为她担保。”

那人说:“在两次心跳之间就完事了。她什么都不知道,就进入了永久。”

他们转身走开。克里斯托弗说:“大人,他对我说,告诉那些女侍,她跪下时得用裙子裹住双腿,以免倒下来的姿势太糟,把那么多杰出侍从已经看过的地方又昭示天下。”

他没有责备这孩子话语粗俗。他是话糙理不糙。事实也会证明,等那个时刻来临时,女侍们也的确这么做了。她们自己肯定讨论过这一点。

弗朗西斯·布莱恩出现在他身旁,他穿着一件皮上衣,身上汗涔涔的。“怎么了,弗朗西斯?”