三姊妹(第18/32页)
安非萨:你把费拉彭特叫来好不好呀,我的奥里雅,我一个人怎么也抱不动这些呀……
奥尔加:(拉铃)没有人来。(打开门喊)有人在这儿吗?到这儿来,无论是谁!
隔着这道打开的门,可以看见一道窗子,被火光照得通红;又听见一辆消防车经过房子附近的声音。
真可怕呀!也真讨厌啊!
费拉彭特上。
来,抱着这些,送到楼下去……哥罗基林家的姑娘们,都在楼梯底下呢……把这些衣服给她们……还有,连这件也给她们……
费拉彭特:是了……当初在一八一二年,莫斯科也给烧过……哎呀!我的上帝呀!那回可真把法国人给吓傻啦!
奥尔加:得啦,你就去吧。
费拉彭特:我就走。(下)
奥尔加:亲爱的老妈妈,把我们所有的东西都给他们吧。我们什么也不要了,都给他们,老妈妈……我太累了,简直连站都站不住了……可不能让威尔什宁一家子回去……叫两个小姑娘睡在客厅里,亚历山大·伊格纳季耶维奇睡到楼下男爵的屋子里去……费多季克也可以到男爵屋里去,或者最好还是睡在我们的餐厅里吧……医生好像成心似的,正巧在今天喝醉了,醉得厉害,他的屋子里是一个人也不能放的。威尔什宁的太太也睡在客厅里吧。
安非萨:(疲倦地)我的好奥尔加,亲爱的,可不要把我赶走哇!不要把我赶走哇!
奥尔加:你说的这是疯话,老妈妈。谁也没有赶你走呀。
安非萨:(把头伏在奥尔加的胸上)我的亲人,我的宝贝,我劳苦了一辈子,我干活干了一辈子……赶明儿等我一没了力气,人家就会跟我说啦:“滚吧!”可说你叫我到哪儿去呀?八十岁了!转眼就八十二了……
奥尔加:你坐下,老妈妈……你太累了,我的可怜的……(按她坐下)你歇一歇,亲爱的好奶奶……看你的脸色多苍白呀!娜达莎上。
娜达莎:听人说要赶紧成立一个救济灾民的会。哎呀,这个主意可是好极啦。照道理说,是应该赶快救救这些穷人,这是有钱人的责任啊。宝贝和小索菲,他们都睡得跟没出过一点事情似的。咱们家里来了这么多的人,到处都给塞满了。这一阵子城里头正传染着流行性感冒,我真怕,可别把两个孩子给传染上啊。
奥尔加:(没有听见她的话)这间屋子里,看不见外边的火,这里真安静……
娜达莎:可不……我的头发一定都披散开啦。(走到镜子面前)都说我长胖了……可真会说!我一点也没有发胖!玛莎睡着啦,她累了,可怜的人哪……(向安非萨,冷冰冰地)我不许你在我的面前坐着!站起来!出去!
安非萨下。
停顿。
我真不明白,你为什么还留着这个老婆子!
奥尔加:(吃惊)对不起,我也不明白……
娜达莎:她在这儿没一点儿用处。她是一个农民,应该住到乡下去……我们不能这样纵容他们!我喜欢凡事都有个秩序!家里不应该留一群没用的人。(抚摸奥里雅的嘴巴)你累了,我的可怜的、亲爱的。我们的校长累极了!等我的小索菲长大了上中学的时候,我可要怕你了。
奥尔加:我将来不当校长。
娜达莎:大家会选你的呀,奥里雅。那是一定的。
奥尔加:我会拒绝的。我做不了……我没有那么大的能力……(喝了一点水)刚才你对安非萨可太粗暴了……原谅我,我忍受不住……我的头都晕了……
娜达莎:(心乱)饶恕我吧。奥里雅,饶恕我吧……我并没有要叫你难受的意思。
玛莎:起来,生着气,抱着她的枕头走了出去。
奥尔加:你必须明白,我的亲爱的……也许我们所受的教育有一点奇怪,然而我确是不能忍受这个。像这一类的态度,叫我苦恼,叫我头痛……这叫我打不起精神来……
娜达莎:饶恕我吧……饶恕我吧……(吻她)
奥尔加:一点点的粗野,一半句没有礼貌的话,都能立刻叫我心情烦乱……
娜达莎:我时常说些不该说的话,这是真的,不过你也得承认,亲爱的,她确是很可以住到乡下去。
奥尔加:她跟了我们三十年了。
娜达莎:可是现在她不能再工作了哇!要不是我一点也不懂你的话,那就是你不愿意懂我的意思。她不能工作了;她只能睡睡觉,或者一动也不动地在椅子上坐着呀。