三姊妹(第23/32页)

奥尔加:(走到她的屏风背后去)不要说下去了。无论怎么样,我都不听。

玛莎:有什么办法呢?最初我觉得他古怪……后来我觉着他可怜……再后来我就爱上他了……我爱上了他,连他的声音,他所说的话,他的不幸和他的两个小女孩子,我都……

奥尔加:(在屏风背后)你的话反正我不听。你想说什么糊涂话,尽管随便说好了,没有关系,反正我不听。

玛莎:啊,奥里雅,你真糊涂啊!我爱他——这当然是我命中注定了的。各人有各人的命运啊……而且,他也爱我……这一切真可怕,对吧?这样不好是不是?(握住伊里娜的手,把她拉到自己身边)啊!我的亲爱的……我们可又怎么活下去呢?我们又会变成什么样子呢?……我们读一本小说的时候,觉得什么都不算新鲜,以为自己什么都懂。可是,临到我们自己恋爱的时候,这才明白,原来无论谁也什么都不懂了,而且各人都得照着各人的情形,自己去做决定了……我的亲爱的好姊姊,好妹妹呀……我已经向你们坦白了,现在我就什么也不再说了……现在我就要像果戈理的狂人那样……沉默……沉默了……

安德烈上,费拉彭特随上。

安德烈:(生着气)你要干什么?我真不明白。

费拉彭特:(站在半开着的门口,不耐烦地)安德烈·谢尔盖耶维奇,我早已跟你说过有十遍了。

安德烈:首先,不要叫我安德烈·谢尔盖耶维奇,要叫我尊贵的大人!

费拉彭特:尊贵的大人,消防队求你准许他们穿过你的花园,到河边去打水。不然的话,他们就得绕道儿,绕了又绕的,那可太苦啦。

安德烈:好吧。告诉他们说我答应。

费拉彭特下。

真把我烦死了,这些人!奥尔加呢?

奥尔加从屏风背后走出来。

我是来跟你要你衣橱上那把钥匙的,我把自己那把丢了。我记得你的钥匙也是这么小的。

奥尔加一声不响地把钥匙递给他。伊里娜走到她的屏风背后去。停顿。

多么大的火啊!现在小下去了。费拉彭特这个魔鬼,他把我可真气坏了,所以我才说了句糊涂话……尊贵的大人……

停顿。

你怎么一句话也不说呀,奥里雅?停顿。

你顶好不要再这么愚蠢胡闹,不要再这么无缘无故地生闷气吧!……你在这儿了,玛莎,伊里娜也在这儿,这好极啦。咱们就一下子把话都彻底解释解释清楚吧。你们为什么反对我,为什么,你们说说?

奥尔加:算了吧,安德留沙。咱们明天再解释吧。(激动地)多么痛苦的一夜呀!

安德烈:(心情极其紊乱地)你不要着急。我是十分冷静地问你们的:你们为什么反对我?直说吧。

威尔什宁的声音:“隆——咚——咚!”

玛莎:(站起来,高声地)啦——嗒——嗒!(向奥尔加)再见了,奥里雅,你镇静一些……(走到屏风背后,吻伊里娜)好好地睡吧……再见了,安德烈。走吧,她们都要累死了……明天你再来解释吧。(下)

奥尔加:这话对,安德留沙,话我们留到明天再说吧……(走到她的屏风背后)我们得睡觉了。

安德烈:等一会儿……我只说一句话,说完就走。第一,你们恨我的太太,娜达莎,这我早已经从我结婚的当天就看出来了。娜达莎是一个出色的女人,是一个规矩女人,生性爽直、高贵——这就是我的意见!我爱我的太太,我也尊重她,你们明白吗?我尊重她,所以我要求别人也尊重她。我再说一遍,娜达莎是一个生性规矩、高贵的女人,所以,你们一切的不满意,都不过是——原谅我坦白地说吧——是你们的一些怪癖罢了……老处女绝不喜欢、也从来没有喜欢过她们的嫂子的——这是一个规律。

停顿。

第二,你们生气的,是因为我没有当教授,没有去专门研究学术。但是我在地方自治会议里工作啦,我是一个委员,我认为,我这个职务的神圣和伟大,一点也不下于去做学问。我是地方自治会议的一个委员,我很引为自豪,如果你们愿意知道的话……

停顿。

第三……我还得把这件事跟你们说说……我没有征求你们的同意,就把这所房子抵押了……我做错了,这我承认,我请求你们原谅。这一步,也是我的债务……三万五千卢布……把我逼的……我打老早就不赌了,早已经把纸牌戒了,不过我要说出来给自己作辩护的是,你们是没出嫁的姑娘,你们有抚恤金……而我呢,我就可以说是……没有进项……