不值一提的物件们(第9/18页)

我和母亲都是做了就放任不管的类型。走在外面,看到美丽的叶子和花儿落下,总会捡回来夹进书本,然后忘在脑后。

把做好的干花贴在别的纸上,裱起来做装饰,查查是什么植物,什么时候在哪儿捡的,做一下笔记——这些都不做,光是夹在书里。

哪本书里都夹着干树叶干花瓣,难以翻动。因为厚度和重量刚刚好,以前在字典里也夹了很多。太麻烦了,最近不再往字典里夹。

我和母亲会以“做干花瓣”为由,借父亲的字典,他一脸古怪地默许了。大概他无法理解为什么要往那种地方夹花瓣。老实说,我也无法理解。

可是,还是夹在字典里。

从读着的书本里突然飘下来花儿和叶子,会比想象中更惊讶,让人吓一跳。

书超越时空,阅读的时候当然会身临其境。突然出现的花儿和叶子,成了异常奇妙的来自异界的东西。

它小小的,稍稍褪色,轮廓却因此而清晰。我会想起这是某天捡回来就忘了的花儿和叶子,但总是要花一点时间才能想起来。

婚礼

碰到有人说,决定结婚了,我会很羡慕,虽然自己已经结婚了。

为什么呢?

也喜欢参加婚礼,会感觉幸福,觉得人生美好。

想想真是怪,上司呀恩师呀亲戚呀排成一列,听着千篇一律的训话和赞美的演讲,生硬地嚼着饭菜喝得大醉,这样的“婚礼”真叫人害臊,怎么想都害臊。

但是,还是喜欢被招待,会兴冲冲出门。

新郎新娘原来是在那样的家庭长大的呀,有那样的朋友呀,做那种工作呀,大概是被当宝贝养大的吧。不少客人是夫妇一同出席的,我不禁观察起那些夫妇。貌似呼噜山响的丈夫,貌似吓人的妻子,他们在一起多久了呢,究竟喜欢对方什么呢,那是他们的孩子吗……这样一遐想,他们便变得跟自己相关起来。友人唱的歌、亲戚哼的小曲,也毫无来由地觉得好了。

接过大得吓人的四四方方、一角插着小花束的纸袋回家时,脑袋会因为疲劳和幸福的余波而发呆。

新郎新娘大概累得够呛吧,明天开始旅行真辛苦,回来要习惯新生活更是辛苦,我不禁同情他们。和他们不同,我能回到普通的生活,想到这里便偷偷地安心。

尽管如此,对于他们刚启程的不寻常的幸福、因结婚而有所失的状态,我还是会自语:真好。

浅谈“けり [3] ”

我经常使用“けり ”这个词,这是受母亲的影响。“秋が来にけり ”(秋天来了)、“夏休みはおわりにけり ”(暑假结束了)、“そして、パパは去りにけり ”(于是,爸爸就离去了),这样的表达经常从她嘴里说出来。不管是现在还是从前,母亲都频繁使用着“けり ”。然而与母亲饱含感伤的语气相反,我怀着后悔的心情。

工作缠身却不务正业外出游玩回到家的时候,我发着牢骚“〆切が残りにけり ”(截稿日还等着我呢),不自觉地吃了很多点心,便感叹道“ああ、またしても食べにけり ”(啊啊,又吃了不少东西)。

“けり ”是表示过去时态的助动词,有感叹的意味,相当于现代日语中的“しまった ”,如此这般,上面两句就变成这样,“そして、〆切が残ってしまったことだなあ ”、“ああ、またしても食べてしまったことよ ”,但是变得冗长,想来一点也不实用。

我想到了在美国留学时发生的事。有一天上课的时候,老师问我:“如果想在‘I ate cake’和‘I have eaten a cake’两句话中体现后悔和感叹的意思,该如何做呢?”我想,英语中应该也有表示感叹的词吧。这位中年白人老师接着补充:“如果加上‘正在减肥的时候’或者‘本来是留给朋友吃的’等说明,就能表达出后悔的心情了。”

“不是这样的。”我少见地用强硬的语气否定了老师的话,“重要的是不做任何说明,不是倾诉,而是感叹。”

费了很大力气,才让老师理解我的意思,最后他终于自信地点点头表示赞同。

“我明白了,表情和语气的抑扬顿挫才是关键。那就是说,要摇着脑袋,一边叹息,并带着悲伤的表情,强调a cake就可以了吧。”

而且,他惟妙惟肖地向我表演起来。我惊讶地看着他,只能感叹道:“这样的表达方式,我可学不来。”

我喜欢盐,吃鱼吃肉几乎都要撒盐。喜欢叫“天日盐”的海盐,也喜欢叫“岩盐”的山盐。在进口法规没那么严的时候,每次出国都要买盐回来,尤其中意瑞士和奥地利的岩盐。

盐真是美好的物体。想到是天然的结晶,会觉得不可思议,看得入迷。首先看起来就美。天日盐口感柔和却咸味丰厚,岩盐的白里含着光。