纪伯伦玛丽·哈斯凯勒(第58/69页)

兰伯特博士在法国看到一些令人心慌意乱的事情……他所看到的事几乎使人不敢相信……他所叙说的亲眼见闻多么精彩!毫无疑问,他的经验很有价值。

亨利·卡普特正专心致志地写关于莎士比亚的研究论文。我发现他把困难小看了,认为可以轻而易举地实现目标,达到目的。

出版商追着要求我发表自己写的书、零星文章、小说和我用散文或诗歌写成的寓言故事。

我们还未商谈细节。假若出版商是认真的,我定把情况和就此事的协议告诉你。

愿你属于我的心。

哈利勒

致纪伯伦 1918年5月31日

亲爱的哈利勒:

你对众人是有恩惠的。你曾阻止多少人放弃不可能办到的事情!你曾使多少人远离丑行和邪门歪道!

你对众人是有恩惠的。

我向你的心致敬。

你把《旺井》一文寄给了我。

是的,我收到了。我很喜欢这篇东西,它深深吸引了我。

我有几点意见。我将让你把目光转向你曾忽视的几件事。

计划精细严密,而灵活性肯定是有的。轨迹所指正是生命的轨迹,其每一步、每一趋,都有着惊骇与美妙。

那里面都是提神剂。

仅从你的作品里汲取你的思想和见解,我是不能感到满足的。我也决不满足于你的泉水。

在我看来,你的旗帜高高飘扬在云间。

我不满足,不会满足!

玛丽

致玛丽 1918年6月1日

亲爱的玛丽:

你耕耘了我的心田,让你的知识之种在那里生根发芽。你何不看看我寄给你的东西呢?有空儿的时候,请你看一看吧!

我之所以给你寄去那些东西,因为我深信你能言善辩,智慧超群。我很想听听你的意见。

请不要禁绝善事。

思恋的钟情者

哈利勒

致玛丽 1918年6月4日

亲爱的玛丽:

毫无疑问,稿子上的那些内容赢得了你的好感。我所写的只言片语,不论我自己对之满意与否,你总是表现了极大的兴趣。

在我看来,词语堆砌了,句子也嫌繁杂。也许我写的东西难以理解,不易体会……说不定还有些神秘与隐微。

我完全相信你将潜心读之,且能化难为易。你没做吗?

你的意见是花木的即时雨。我为你感到自豪,敬佩你的美德。

你是举世无双的。

你殊出众人。

那些都将成为过去,隐没在无名之地。

有的将消亡,有的将长存。

我给你的评价,你当之无愧。

哈利勒

致纪伯伦 1918年6月8日

亲爱的:

照你的要求,我把那件东西退还给你!我喜欢保存每一件东西。我希望你把能赠予我的东西全赠给我,因为那是我容易得到的最宝贵的东西。

我把那首《爱之诗》作为例外,你没有要,也许你想要。我却很喜欢,于是将之保存起来——我保存了你的话语和你的手书。

哈利勒,上帝为你的名字祝福。

从你的口中倾吐出来的,你的心深爱的那些字义是多么美妙!

我衷心希望晓知你写出的每一个字……

我吸收你的言谈话语就像是呼吸空气——另一个世界的空气——一个广阔无边的世界,一个我们的世界不能与之媲美的世界——另一个世界,另一个天际!

一个每天都在更新的天地,每时每刻都在更新的天地!

一个日日夜夜都在更新的天地。

我的爱是巨大的。

玛丽

致玛丽 1918年6月11日

心爱的人儿:

我为你那能从我的书中看到灵魂和肉体的一双慧眼祝福。我为你那一双慷慨施予之手祝福。

寄去你要的那本书;我指的是《妖妍丛林》,删去了引起你疑虑的那些地方;因此,它既非“骗人的享乐”,也不是“快乐的骗局”。我想到的是充满心神快乐的丛林。

你喜欢《爱之诗》,令我感到高兴。我的诗人朋友们说,我用英文写诗是最适合的。

诗歌协会要我讲“瓦·惠特曼255及其影响”,我答应了他们的要求,并表示感谢,报告要在冬季举行。

我喜欢对谈话进行筛选。我喜欢在搅奶提油之后,再用舌尖对之进行搅动……不过,你要知道,我要避免谈我的能力;每当我厌恶谈话时,我也就不再回答问题了。

哈利勒

玛丽日记 1918年6月13日